В Книжном разделе есть комментарии и ссылки на мои любимые книги. В "Дневнике прилежного читателя" - особо приглянувшиеся фразы и кусочки из прочитанных книг.
"Фрагментатор" - это маленькая библиотека довольно больших фрагментов из книг, в том числе и тех, которые не всегда доступны в Сети. Надеюсь, что с помощью этих фрагментов каждый сможет составить собственное объективное представление о книге или писателе.
По мере нахождения интересных текстов и наличия свободного времени для их оформления, эта мини-библиотека будет пополняться новыми фрагментами.

 

 

Richard Brautigan. Стихи и проза. Для тех, кто прочел комментарий в Книжном разделе и заинтересовался творчеством Ричарда Бротигана. Я постаралась найти в Сети как можно больше его текстов - в основном, конечно, на английском. Однако там есть и несколько текстов по-русски в переводах Фаины Гуревич и Ольги Воейковой. Есть там и мои попытки перевода. Кое-что пришлось набирать самостоятельно, но зато получилась некая сводная страничка по фрагментам Бротигана - есть даже Бротиган на украинском!
М.Л.Гаспаров. "Записи и выписки" Замечательная книга, которая по форме полностью соответствует своему названию. Однако нигде в Сети не нашла даже фрагментов из нее. Пришлось сделать собственные выписки из "Записей и выписок", которые и предлагаю любопытствующим читателям. Я постаралась сделать выборку как можно более универсальной по тематике, однако вынуждена признаться, что многое из очень интересного осталось "за кадром" из-за размеров некоторых "Записей" - я все еще остаюсь "чрезвычайно ленивым" человеком...
В.В.Набоков. Статья "Искусство перевода" Набоков имел полное право на ехидство в отношении переводчиков. Статья не только полезная (для тех, кто интересуется переводом), но и весьма забавная, а посему рекомендуется широкому кругу читателей.
Algernon Swinburne. "The Garden of Proserpine" Одно из моих любимейших стихотворений. Несмотря на то, что в Сети живет и здравствует прекрасная электронная библиотека английской поэзии, где есть "Сад Прозерпины" с комментариями и значениями старых слов (см. Линки), мне очень захотелось по-своему оформить страничку в надежде когда-нибудь перевести на русский язык эти завораживающие стихи.
Мацуо Басё Несколько трехстиший великого японского поэта XVII века в переводе Веры Марковой.
"Осень уже пришла!" -
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
История квартала Марэ Задуманная как краткий комментарий к собственному путеводителю по ресторанам Парижа, история квартала Марэ так захватила меня, что получился целый очерк. Надеюсь, что на сегодня это самый полный (на русском языке) рассказ об этом потрясающем месте, по истории которого можно изучать историю Франции.