Ричард Бротиган

ПОСАДИТЕ ЭТУ КНИГУ В ЗЕМЛЮ

Перевод Фаины Гуревич

 

Richard Brautigan

PLEASE PLANT THIS BOOK

 

Дикие цветы Калифорнии

Весной 68-го года, когда
последняя треть двадцатого века
плывет, как сон, к своему финалу,
пришла пора сажать книги в землю,
чтобы из их страниц
вырастали овощи и цветы.
 

California Native Flowers

In this spring of 1968 with the last
third of the Twentieth Century
travelling like a dream toward its
end, it is time to plant books,
to pass them into the ground, so that
flowers and vegetables may grow
from these pages.

 

Кабачок

Самое время перемешать фразы
с землей, солнце со знаками
препинания, дождь с глаголами,
и чтобы червяки проползали
сквозь вопросительные знаки,
звезды лили свет на распускающиеся
предлоги, а в заголовках
собиралась роса.

Squash

The time is right to mix sentences
with dirt and the sun
with punctuation and the rain with
verbs, and for worms to pass
through question marks, and the
stars to shine down on budding
nouns, and the dew to form on
paragraphs.

 

Салат

Одна у нас надежда --
дети и семена, которые мы дали им,
и сады, которые мы растим вместе.

Lettuce

The only hope we have is our
children and the seeds we give them
and the gardens we plant together.

 

Маргаритка

Молюсь, чтобы прошло
тридцать два года, и чтобы
овощи и цветы напоили двадцать
первый век и рассказали бы ему,
что они были когда-то книгами,
которым дали жизнь влюбленные руки

Shasta Daisy

I pray that in thirty-two years
passing that flowers and vegetables
will water the Twenty-First Cen-
tury with their voices telling that
they were once a book turned by
loving hands into life.

 

Зеленый горошек

Я счастлив, что живу в мире, где
книги превращаются в тысячи
садов, и где дети играют
в садах и учатся у нежных
зеленых побегов

Sweet Alyssum Royal Carpet

I've delighted to live in a world where
books are changed into thousands
of gardens with children playing
in the gardens and learning the gen-
tle ways of green growing things.

 

Календула

Друзья в панике твердят одно
и то же. Они говорят о конце
света, о темноте и катастрофе.
Я слушаю внимательно
и отвечаю: Нет, это не конец
света. Все еще только начитается, как
только начинается эта книга.
 

Calendula

My friends worry and they tell me
about it. They talk of the world
ending, of darkness and disaster.
I always listen gently, and then
say: No, it's not going to end. This
is only the beginning, as this book
is only a beginning.

Морковь

Наверное, весна 68-го --хорошее
время, чтобы заглянуть в свою кровь
и увидеть, как цветет сердце --
так овощи и цветы будут
смотреть каждый день в свои
сердца и видеть, что солнце
отражает, словно громадное зеркало,
их жажду жить и быть красивыми.

Carrots

I think the spring of 1968 is a good
time to look into our blood and
see where our hearts are flowing
as these flowers and vegetables
will look into their hearts every day
and see the sun reflecting like a
great mirror their desire to live
and be beautiful.

 

Петрушка

Я благодарю энергию, богов
и театр истории за то, что вели
нас сюда -- сейчас,
с этой книгой в руках --
окликая, словно будущее,
из зеленого звездного коридора.

Parsley

I thank the energy, the gods and the
theater of history that brought
us here to this very moment with
this book in our hands, calling
like the future down a green and
starry hall.